Un bon nombre de logiciels proposent déjà une version en occitan. Mais ces traductions doivent être mises à jour pour suivre les évolutions des applications. De plus, vous pouvez commencer une traduction pour un logiciel qui n'en a pas. En général, il n'y a pas trop besoin de compétences en informatique pour faire des traductions.
Si vous n'êtes pas informaticien, vous pouvez contribuer à des traductions qui sont hébergées par des plateformes (voir la liste à la fin de cet article).
En plus de ces plateformes globales, de nombreux logiciels possèdent leur propre plateforme de traduction. Nous avons essayé de les recenser dans le document suivant : lite.framacalc.org/edxl7cbswi-a4v0.
Enfin, si vous êtes à l'aise avec l'informatique, d'autres logiciels ont leurs fichiers de traduction sur gitHub ou un équivalent (voir liste à l'adresse lite.framacalc.org/edxl7cbswi-a4v0). Vous pouvez télécharger les fichiers en français (ou dans une autre langue que vous comprenez), les traduire soit directement, soit avec l'éditeur Poedit et les reverser sur gitHub. Pour vous faire gagner du temps, Lo Congrès propose un programme qui pré-traduit du français à l'occitan des fichiers .po en utilisant l'API d"e Revirada (il vous faut d'abord demander une clé API). Vous pouvez le télécharger ici : github.com/locongres/miscellaneous/blob/main/translate_po_with_revirada.py.
Si le sujet vous intéresse, vous pouvez rejoindre le salon traduccion-de-logicials de notre Discord.
N'hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin de plus d'informations sur la manière de traduire des logiciels.
Enfin, si vous avez besoin de vocabulaire spécifique pour traduire des logiciels, n'hésitez pas à visiter la section « Lexiques techniques » de notre site.
Les principales plateformes de traduction :
- Liste des projets en occitan : aller sur la page crowdin.com/projects#advanced-search, dans « Translated into » dans le menu de droite, choisir « Occitan »
- Notice : support.crowdin.com/for-volunteer-translators (en anglais)
- Exemples de logiciels : le jeu vidéo Minecraft, le réseau social InaturalistWeb, le système d'exploitation LineageOS, la messagerie Proton Mail...
- Liste des projets en occitan : Créer un compte (c'est le même que pour Wikipèdia, Wikiccionari...) et se connecter. Sur la page d'accueil, en face du message « Choisir un projet à traduire », choisir « occitan »
- Notice : wikimedioc.com
- Exemples de logiciels : l'encyclopédie Wikipèdia, le CMS Mediawiki, la base de toponymes OpenSteetMap, le jeu vidéo FreeCol...
- Liste des projets en occitan : images/documents/liste_logiciels_transifex.txt
- Notice : help.transifex.com/en/articles/6248698-getting-started-as-a-translator (en anglais)
- Exemples de logiciels : le système d'exploitation Android, la plateforme de visioconférence BigBlueButton, le logiciel de mixage LMMS, la suite bureautique Nextcloud, le langage de programmation Scratch...
- Liste des projets : translations.launchpad.net/translations/+products-with-translations (il n'est pas possible de différencier les projets qui ont une traduction en occitan de ceux qui n'en ont pas)
- Notice : help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate (en anglais)
- Exemples de logiciels : les systèmes d'exploitation Ubuntu et Linux Mint, le navigateur Chromium, le gestionnaire de bibliothèque Evergreen
- Liste des projets en occitan : hosted.weblate.org/languages/oc/
- Notice : https://docs.weblate.org/fr/latest/user/translating.html (en anglais)
- Exemples de logiciels : l'éditeur de molécules Avogadro, le correcteur Hunspell, le jeu vidéo Minetest, le catalogue d'applications F-Droid...