Il y a plusieurs façons d'aider au développement de ressources et d'outils pour le traitement automatique du langage. Vous trouverez ci-dessous des façons de contribuer, qu'il s'agisse de répondre à des besoins permanents ou de participer à des appels à contributions ponctuelles.
Si vous avez des compétences spécifiques (en informatique par exemple) et que vous voulez les utiliser pour faire avancer les technologies de la langue en occitan, n'hésitez pas à nous contacter via le bouton en bas de cette page. Nous vous mettrons en relation avec les acteurs de ce domaine auxquels vous pourriez être le plus utile. Pour les autres, n'hésitez pas à parcourir les activités décrites ci-dessous pour trouver celle qui vous convient le mieux.
Si vous travaillez dans le domaine des technologies de la langue en occitan et que vous avez besoin de contributeurs, n'hésitez pas à nous le faire savoir en nous contactant grâce au bouton en bas de page, nous diffuserons l'information.
Si vous connaissez des ressources ou des outils qui pourraient aider les développeurs qui travaillent pour les technologies de la langue en occitan (corpus formatés, lexiques au format tableur ou XML, API, outils...) et qui ne sont pas recensés dans l'inventaire, vous pouvez nous les faire connaître pour que nous les y ajoutions.
Des structures qui construisent des corpus pour le traitement automatique du langage, comme Le Congrès ou CLLE, ont toujours besoin de matière occitane qui puisse enrichir leurs corpus. Les contenus peuvent être de toutes sortes, s'ils sont numérisés. Ils sont primordiaux pour construire des outils comme la reconnaissance vocale, la traduction automatique, la détection de variété...
Deux outils collaboratifs invitent les gens à enregistrer des phrases en occitan pour constituer des corpus audio alignés. Ceux-ci servent à construire des outils comme la reconnaissance vocale.Si vous avez envie de vous enregistrer pour aider à construire ces outils, vous pouvez le faire sur l'outil ReVoc (toutes variétés) ou sur Mozilla Common Voice (seulement occitan aranais pour le moment).
Un bon nombre de logiciels proposent déjà une version en occitan. Mais ces traductions doivent être mises à jour pour suivre les évolutions des applications. De plus, vous pouvez commencer une traduction pour un logiciel qui n'en a pas. En général, il n'y a pas trop besoin de compétences en informatique pour faire des traductions.
Vous pouvez contribuer aux différents outils de la fondation Wikimedia, même si vous n'avez pas un grand niveau en informatique. Cela créera du contenu qui sera très précieux pour les acteurs du traitement automatique du langage.